영어/Idiom

Beat a Dead Horse

bobby100m 2025. 9. 20. 17:33

🐴 Beat a Dead Horse 뜻, 유래, 예문까지 완벽 정리! ⏳❌

“이제 더 이상 의미가 없는 일을 계속 반복하다.”
누군가 이미 결론이 났거나 더 논의할 가치가 없는 주제를 집요하게 파고들 때, 영어권에서는 꼭 이 표현을 씁니다. 오늘은 **"Beat a dead horse"**라는 숙어의 정확한 의미, 유래, 다양한 예문, 비슷한 표현까지 차근차근 알려드릴게요! 👇


🧐 "Beat a dead horse" 정확한 의미

  • 더 이상 소용없고 결론까지 난 일에 시간과 에너지를 낭비하다
  • 불가능한 일에 애써봤자 헛수고하다
  • 어떤 주제에 대해 이미 모든 토론이나 시도가 끝났는데도 아직도 그걸 붙잡고 놓지 않을 때 사용합니다.
  • 한국어로는 “소 잃고 외양간 고치기”, “죽은 말에 채찍질한다”, “끝난 일에 매달린다”와 비슷합니다.

📜 유래와 역사

  • 이 표현은 17~19세기 영국에서 이미 쓰였던 “flog a dead horse(죽은 말을 채찍질하다)”에서 유래되었습니다.
  • 기원은 “죽은 말에게 채찍질해도 아무 의미 없다”라는 현실에서... 즉, 이미 끝난 일, 더는 진전이 불가능한 상황에서 짓궂게 애쓰는 모습을 풍자합니다.
  • 1859년 영국 의회의 공식 기록(Hansard)에서도 "flogging a dead horse"라는 문구가 등장하며, 이후 영어권 전역에서 널리 쓰이게 되었습니다.
  • 미국, 호주에서는 “beat a dead horse”로 살짝 변형되어 알려져 있습니다.

💬 다양한 예문

  1. 일상 대화
    • "Don’t beat a dead horse, the decision has already been made."
      (이제 그만 좀 해, 이미 결정난 일이야.)
  1. 비즈니스/직장
    • "We’ve already discussed all possible solutions. Continuing this debate is just beating a dead horse."
      (이미 가능한 방법은 다 논의했어요. 더 토론해봤자 헛수고죠.)
  2. 친구/가족
    • "Stop trying to get her to change her mind, you’re just beating a dead horse."
      (걔 마음 바꾸게 하려는 건 헛수고야.)
  1. 정치 / 사회 토론
    • "Raising the same issue again is like beating a dead horse."
      (같은 문제를 또 제기하는 건 이미 끝난 일에 매달리는 거죠.)

🔄 비슷한 표현 및 관련 숙어

  • Flog a dead horse (영국식, 동일 의미)
  • Waste your breath (입만 아프다)
  • Chase a lost cause (가망 없는 일에 집착하다)
  • Go around in circles (똑같은 일만 반복하다)
  • Bark up the wrong tree (헛수고하다/잘못 짚다)

🎯 활용 팁

  • 이미 결론이 나거나 해결이 안 되는 문제를 계속 논쟁하거나 붙잡을 때, 효과적으로 쓸 수 있습니다.
  • 일상회화, 직장, 비즈니스, 학교·정치 등 어디서든 사용 가능합니다.
  • 상황에 따라 "Don’t beat a dead horse"로 충고하거나, 자기 반성으로 쓸 수도 있습니다.

'영어 > Idiom' 카테고리의 다른 글

Behind Closed Doors  (0) 2025.09.20
Beat Around the Bush  (0) 2025.09.20
Be on the Same Page  (0) 2025.09.20
Bark Up the Wrong Tree  (0) 2025.09.20
Ballpark Figure  (0) 2025.09.20